Contents
đứng đầu 6 Các bài hát tiếng Pháp dễ nghe giúp bạn học tiếng Pháp hiệu quả
Tiếng Pháp ngày nay ngày càng phổ biến và được sử dụng ở nhiều nơi trên thế giới. Điều này khiến nhu cầu học tiếng Pháp ngày càng tăng cao. Nếu bạn là người mới bắt đầu, hãy thử học tiếng Pháp qua các bài hát vì nó dễ áp dụng một cách tự nhiên, vui vẻ và hoàn toàn thư giãn. Dưới đây là một số bài hát tiếng Pháp mà VNToplistgợi ý cho bạn để giúp bạn học tiếng Pháp hiệu quả.
Donna Donna
“Dona Dona” hay “Donna Donna” là một ca khúc nhạc đồng quê trữ tình nổi tiếng khắp thế giới với hai bản dịch tiếng Anh và Pháp được lựa chọn nhiều nhất. Ban đầu, bài hát được gọi là Dana Dana, được viết. độc quyền ở Yiddish cho vở nhạc kịch “Esterke” vào khoảng năm 1940-1941 tại Hoa Kỳ, do Sholom Secunda biên soạn từ thơ của Aaron Zeitlin.
Bản dịch tiếng Pháp là câu chuyện về một cậu bé mong muốn trở thành người lớn, nhưng khi đạt được ước mơ của mình, cậu lại hối hận vì đã vứt bỏ tuổi thơ tươi đẹp của mình. Những kỷ vật gợi lại bao kỷ niệm xưa ùa về trong người thanh niên ấy một cách bất ngờ. Trong đó, hình ảnh người mẹ tảo tần nuôi anh khôn lớn, cho anh cả một tương lai lạc lõng và chỉ còn lại những nỗi nhớ khôn nguôi. Ca khúc được thể hiện qua giọng hát xuất sắc của nghệ sĩ Joan Baez.
Lời bài hát:
Il était une fois un petit garçon
Qui vivait dans une grande maison
Sa vie n’était que joie et bonheur
Et pourtant au fond de son cœur
Il Shieldlait devenir grand
Rêvait d’être un homme.
Chaque soir il y penait
Quand sa maman le berçait
Donna Donna Donna Donna
Tu regteras le temps
Donna Donna Donna Donna
Un enfant étais un enfant …
Puis il a grandi, puis il est partiet
il a decouvert is vie
Les amours deçues,
la faim et la peuret
souvent au fond de son cœur
Il revoyait son enfance
Rêvait d’autrefois
Tristement il y penaitet
il se souvenait
Donna Donna Donna Donna
Tu regteras le temps
Donna Donna Donna Donna
Un enfant étais un enfant …
Parfois je pense à ce petit garçon,
Ce petit garcon que j’étais.
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Tập hợp
Bài hát kể về kỉ niệm của tác giả với những người bạn của mình với nhiều kỉ niệm đẹp. Họ cùng nhau đón nắng, tận hưởng bãi biển trong xanh với tiếng gió rì rào, cùng với đó là lời hẹn ước quay lại ôn lại kỷ niệm xưa. Ca khúc với giai điệu vui tươi, hóm hỉnh của nghệ sĩ Art Sullivan là bản hit năm 1972, nhanh chóng chinh phục những người yêu nhạc khó tính nhất.
Lời bài hát:
Vượt mặt les hivers
rien jamais ne pourra obsuer ce serment
je tresserai pour me des colliers de tensresse
oui je tiendrai văn xuôi
nous Reveendrons sur cette plage
nous remarcherons sur le sable
qui nous sert aujourd’hui de lit
nous recoveryvrons l’heure presente
Tập hợp
Tập hợp
sous le meme soleil
au coeur du meme ciel
Tập hợp
Tập hợp
nous Reveendrons
un jour nous Reveendrons
nous Reveendrons sur cette plage
ecouter a nouveau les vagues
confier a nos coeurs amoureux
de la mer la chanson romantique
Tập hợp
Tập hợp
sous le meme soleil
au coeur du meme ciel
Tập hợp
Tập hợp
nous Reveendrons
un jour nous Reveendrons
Tập hợp
Etre hòa tấu
Ca khúc được thể hiện qua giọng ca của ca sĩ Elsa Lungini. Nội dung ca khúc thể hiện rõ khung cảnh của một cặp đôi yêu nhau say đắm, lãng mạn không tránh khỏi thực tế cơm áo gạo tiền khó khăn đến mức từng nghĩ đến cái chết nhưng cuối cùng vẫn vượt qua được. Bài hát là một bản tình ca ngọt ngào dễ chạm đến trái tim người nghe, giai điệu nhẹ nhàng chậm rãi rất thích hợp cho các bạn học tiếng Pháp.
Lời bài hát:
Etre hòa tấu
a n’veut pas toujours thảm khốc
Qu’on sessemble
C’est souvent seulement rire
Bộ quần áo trong phòng ngủ tập thể
C’est pas force vivre
Comme dans les livres …
Etre hòa tấu
Vượt qua assez de passé
Sự rung chuyển
Et quelquefois verser
Nhóm nhạc Des lammes
Se quitter pour s’écrire
Qu’on veut mourir
Tập hợp ….
Comme on pense, com on danse
Pour nous pas d’importance
Son enfance, mon enfance
N’ont aucune ressemblance
Bắt đầu bằng penche, bắt đầu bằng flanche
Autont de différences
On n’est pas pas du tout les memes
… et … et je l’aime
Etre hòa tấu
Et chacun dans son le
Quand il
Nous semble
Nhà phát triển Qu’on án binh bất động …
trên cọc thay đổi …
Plutot deux solitudes
Qu’une thói quen
Tập hợp …
Comme on pense, com on danse
Chacun ses phụ kiện
Nos cadences, nos xu hướng
N’ont aucune ressemblance …
pas d’méfiance,
Không có cơ hội
C’est start ça qu’on s’balance
On n’a Meme pas les Mem’sproblemes.
..et … et je l’aime
Bắt đầu bằng penche, bắt đầu bằng flanche
Pour nous pas d’importance
Trên n’est pas, pas du tout les memes
… et … et je l’aime.
Je t’aime
“Je t’aime” (tiếng Pháp: “Anh yêu em”) là một bài hát của ca sĩ người Canada gốc Bỉ Lara Fabian, do chính cô và nhà sản xuất Rick Allison đồng sáng tác. Bài hát được phát hành dưới dạng đĩa đơn thứ hai trong album Pure (1996).[1] Đây là đĩa đơn thứ hai trong sự nghiệp của Fabian lọt vào top 10 ở Pháp và Bỉ, cũng như 100 đĩa đơn bán chạy nhất những năm 1990 tại Pháp. Bài hát đã được Fabian biểu diễn trực tiếp trong hầu hết các chuyến lưu diễn của cô.
Nội dung ca khúc kể về một cô gái mới yêu lần đầu, bên cạnh những lo lắng là niềm vui sướng tột cùng vì đã tìm được những mảnh ghép còn lại của cuộc đời mình. Cô nghĩ về những thay đổi trong tương lai, về sự chung thủy của người bạn đời và nhiều suy nghĩ khác cứ hiện lên trong đầu cô gái. Bài hát có giai điệu vui tươi, dí dỏm và rất dễ thương sẽ khiến bạn càng yêu thích tiếng Pháp hơn.
Lời bài hát:
Par la fenêtre,
Je liên quan đến seule,
La pluie qui tombe encore
Mais ne me touchhe
Je n’ai sur ma bouche
Que ton prenom qui m’obsède
Philadelphia, cette ville où tu vis
C’est si loin de chez moi
On s’écrit souvent
Bạn đang tìm kiếm một vraiment penses?
Tu ne sais pas me “je t’aime”
I je te l’écrirais quand meme
Tu ne sais que me dire sans cesse “Cô gái anh nhớ em”
Tu ne sais pas me “je t’aime”
Moi j’essaierais quand meme “I love you” … Et toi?
Bạn cũng yêu tôi ư?
Sur mon e-mail, j’ai souligné ton nom
Brandon@love.com
Est-ce que tu sourceis
Danh sách của bạn là gì?
J’aimerais tant qu’on se revoit
La prochaine fois
Làm thế nào để học ici
Je serais toute ah tôi
Je te donnerais
Cé que tu Shieldlais parfois
Tu ne sais pas me dire “je t’aime”
I je te l’écrirais quand meme
Tu ne sais que me dire sans cesse “Cô gái anh nhớ em”
Tu ne sais pas me “je t’aime”
C”est mon doux théorème: “I love you” … Et toi.
Bạn có quan tâm không? Bạn cũng yêu tôi ư?
Tu ne sais pas me dire “je t’aime”
I je te l’écrirais quand meme
Tu ne sais que me dire sans cesse “Cô gái anh nhớ em”
Tu ne sais pas me “je t’aime”
C’est mon doux théorème: “I love you” … Et toi.
Bạn cũng yêu tôi ư?
… Je t’aime.
Jamais toujours
Ca khúc này kể về câu chuyện tình yêu như Romeo và Juliet sẽ mang đến cho người yêu nhạc những cung bậc cảm xúc ngọt ngào nhưng đôi chút tiếc nuối. Giai điệu bài hát buồn, tha thiết nhưng đây là bài hát mà các bạn học tiếng Pháp rất hay. Còn chần chừ gì nữa, hãy lấy giấy bút ra và bắt đầu nghe.
Lời bài hát:
C’est doux, c’est du velours
Mais c’est jamais toujours
C’est un joli parcours
Mais c’est jamais toujours
Trên s’promet, c’est me et moi
Jusqu’à c’qu’la mort nous sépare
Et on Tomb des rủa déjà
Transpercés de part en part
Trên bản tin
Mais faut bien qu’les histoires s’achèvent
Qu’une chính
Sur les baisers d’Morgan et Gabin
Inscive le a “vây”
C’est beau, c’est du glamour
Mais c’est jamais toujours
C’est un morceau de bravoure
Mais c’est jamais toujours
Trên se croit benis, trên pháo đài se croit
Comme des divinités
Et on s’passe des anneaux d’or
Pour défier l’éternité
On se Grise
Mais faut bien qu’les histoires finissent
Que d’is haut
Sur Juliette và sur son Romeo
Retombe le rideau
Trên bản tin
Mais faut bien qu’les histoires s’achèvent
Qu’une chính
Sur les baisers d’Morgan et Gabin
Inscive le a “vây”
On se Grise
Mais faut bien qu’les histoires finissent
Que d’is haut
Sur Juliette và sur son Romeo
Retombe le rideau
Trên bản tin
Mais faut bien qu’les histoires s’achèvent
Qu’une chính
Sur les baisers d’Morgan et Gabin
Inscive le a “vây”.
Le géant de papier
Được phát hành vào năm 1985, cách đây vừa tròn 30 năm, ca khúc Le Géant de Papier (nghĩa là Người khổng lồ bằng giấy) đã phá kỷ lục tiêu thụ lúc bấy giờ với gần bốn triệu bản trong vòng chưa đầy một năm. sáu tháng. Trong ba năm liền, Jean-Jacques Lafon liên tục biểu diễn ở nước ngoài bao gồm Trung Đông, Nam Mỹ, Bắc Phi hay Canada. Sau này, chính nam ca sĩ Jean-Jacques Lafon cũng phải thừa nhận rằng, nếu không có ca khúc này, anh sẽ không bao giờ có cơ hội thành công trong cuộc sống và thành danh trong sự nghiệp.
Bài hát chính là câu chuyện về một chàng trai có thể cân cả thế giới bằng cách chiến đấu với ma quỷ, che khuất mặt trời, hoặc có thể xẻ núi thành tro tàn nhưng lại khuất phục trước vẻ đẹp dịu dàng và du dương của người đàn ông. một cô gái. Giai điệu sôi động, hào hứng cả về âm nhạc lẫn nội dung của bài hát đã làm nên tên tuổi cho ca khúc này. Bạn hoàn toàn có thể tự do học tiếng Pháp mà không cần bất kỳ quy tắc nào.
Lời bài hát:
Demandez-moi de combattre le diable
D’aller défier les dragon du neon
De vous construire des tour, des cathédrales
Sur des sables mouvants
Demandez-moi de briser les montagnes
D’aller plonger dans la gueule des núi lửa
Tout me paraît réalisable, et pourtant
Quand je la bringe, moi l’homme loup au coeur d’acier
Devant son Corps de femme, je suis un géant de papier
Quand je la carese et que j’ai peur de l’éveiller
De toute ma tensresse, je suis un géant de papier
Demandez-moi de réduire en poussière
Cette planète où un dieu se perdrait
Elle est pour com une fourmilière
Qu’on écrase du pied
Demandez-moi de tuer la lumière
Et d’arrêter ce soir le cours du temps
Tout me paraît réalisable, et pourtant
Quand je la bringe, moi l’homme loup au coeur d’acier
Devant son Corps de femme, je suis un géant de papier
Quand je la carese et que j’ai peur de l’éveiller
De toute ma tensresse, je suis un géant de papier
Quand je la bringe, moi l’homme loup au coeur d’acier
Devant son Corps de femme, je suis un géant de papie
[ad_1]
[ad_2]
—————–
Tham khảo toplist.vn